Uma coisa que detesto e que está Muito em moda é o iniciar de frases com “é assim”. “É assim tal coisa”, “é assim tal e tal e tal” (1), uma função de apoio da linguagem que pretensamente dá um toque solene ao que se diz a seguir. E então, e porque isto também não tem nada de especial, é apenas mais uma pérola, então, então, então... é assim:
Então é assim (outra vez, até nem fica mal): dois pontos:
“Numa altura em que as urgências do Hospital Curry Cabral, em Lisboa, estão em risco de fechar, a administração daquela unidade decidiu equipar este serviço com um sistema informático e computadores em todos os gabinetes médicos.”
É, de novo, assim: quando é que, em Portugal, se abandonará o modelo segundo o qual a contenção de salários na função pública e o aumento de impostos servem para financiar estes disparates? Quando é que os dirigentes serão responsabilizados? E, neste caso, quem ganhou com tudo isto? É assim: se para os dois primeiros a resposta será um Mistério da Fé, para a última a resposta não será tão difícil de apurar, o feito fez jeitinho a alguma empresa necessitada. Então, é assim: basta.
(1) Para os interessados em exportar a moda, a tradução para a língua inglesa é “so it is like this” e para a espanhola “entonces es así”. Fica a nota, para que conste que o PB também se preocupa com a divulgação da cultura portuguesa no exterior. Não colocámos a tradução em francês porque é assim: não domino o idioma, podia sair asneira.
Então é assim (outra vez, até nem fica mal): dois pontos:
“Numa altura em que as urgências do Hospital Curry Cabral, em Lisboa, estão em risco de fechar, a administração daquela unidade decidiu equipar este serviço com um sistema informático e computadores em todos os gabinetes médicos.”
É, de novo, assim: quando é que, em Portugal, se abandonará o modelo segundo o qual a contenção de salários na função pública e o aumento de impostos servem para financiar estes disparates? Quando é que os dirigentes serão responsabilizados? E, neste caso, quem ganhou com tudo isto? É assim: se para os dois primeiros a resposta será um Mistério da Fé, para a última a resposta não será tão difícil de apurar, o feito fez jeitinho a alguma empresa necessitada. Então, é assim: basta.
(1) Para os interessados em exportar a moda, a tradução para a língua inglesa é “so it is like this” e para a espanhola “entonces es así”. Fica a nota, para que conste que o PB também se preocupa com a divulgação da cultura portuguesa no exterior. Não colocámos a tradução em francês porque é assim: não domino o idioma, podia sair asneira.
